For about 1 week, I concerned my days to read Modern Language, Learning and Teaching in an Intercultural Field, especially from the 149th page to 164th page. In this chapter, I found out that the role of translation in intercultural communication, isn't just about translate the words, the sentences and texts, but, it's something like a representative of some culture. In cultural change, translators are boarder crossers.
For Phipps and Gonzalez, the mean of translating is transforming from searching the value of the words into a communicative activities where there are some cultural change. It's really important for translators to be intercultural. It's like a competences that every translator or a foreign languages teachers should have for their teaching program. Then I found out the term of being intercultural by reading the concept of teaching in that book. Here's:
There's one student who have a good competences in German language which make her more interact into that language. Then, the teacher ask her to make some poster about a region in Germany. The students created it well with some design and their handiwork. But, the writing is particularly poor and it is clear that this is writing that hasn't been "thought" in German but "translated" from English sources into German. And the teacher asked the students to "think" in German, so they can make a correct grammatical and writing.
Based on that example, I learned that the role of translating the words by words into another language couldn't be a key of communication. We can destruct the real mean of a sentence or a paragraph so we can deliver our message in a good way. So, translators do need a competence in culture and intercultural communication. So that they can speak out in a good way.